2013年8月14日 星期三

不苦勞

FxCam_1376468975030

原本用著的鑰匙套又破又舊又髒了,是時候該換了。今天翻譯工作多些人來詢問,但是都是來『雲吉』的比較多,壓價壓得離譜。這是專業,你們把我當成童工了嗎?一邊打發著他們,一邊手也不停。

貓頭鷹在日語讀作『不苦勞』(ふくろうFukuro)。可能滿腦子就是想能不能不那麼苦勞,就算是苦勞,也要值回票價,才會做出一隻有點愁眉苦臉的貓頭鷹來。(而且它很『Blue』)

我們很多人都苦勞,甚至是白白苦勞--特別是在這樣的努力也不一定有結果的時勢和年代中,我們都經常面對這樣的鳥事!

雖然這只不苦勞有點苦瓜臉,但是我還是會用的。只是可能想換換心情,就會做另一隻出來。自從開始手作,我在這些小雜貨上的消費海真的是減輕不少。當然喜歡的話,就要謝謝來和我光顧一下了。

做好拿出去給下班回來的老公,我問他它是不是有點愁容,他只是回答我:『它只是看起來有點愛睏而已。』

是啊~早知道都是來『雲吉』的,我還不如剛剛去睡午覺好了。可是,千金難買早知道。

就繼續努力吧!

3 則留言:

Wendy Wong 提到...

哈哈,我一開始看不懂‘雲吉’是什麽意思,後來才看懂,原來是粵語翻譯過來的!

恩,你的貓頭鷹看起來有點像被人棒了一下頭,要昏過去的感覺,哈哈,很可愛拉。

Rachel Core 提到...

我喜欢翻译成[不苦恼]。^_^

每每看到猫头鹰会自然地在心里默说,不苦恼、不苦恼,呵呵~中毒了。

Jane 彥儀 提到...

Wendy:

後來去查了查,才發現好像是『混吉』才是對的寫法...:P
謝謝妳讚這個苦瓜臉可愛。

Rachel:
現在只要『不苦』就好,接下去是什麼我都照單全收。
我也中毒!